Да разве можно швыряться в герцогиню кастрюлями?? -В такую-можно!
По-английски
baby's-breath, tumble-weed;
о человеке: rolling stone
По-французски
panicaut
А цыганская моль, или же gipsy moth значит шелкопряд. Кошмар, кошмар.
Еще "радуга" мне нравится.
РАДУГА. Искон. Объясняется по-разному. Скорее всего, переоформление райдуга (ср. диал. укр. райдуга), которое является сложением рай и дуга (ср. жар-птица, бой-баба и т. п.). В таком случае радуга буквально — «пестрая дуга» (ср. диал. раек «радужная оболочка глаза»).
По-английски- дождевая дуга - rainbow
По-французски -вообще супер - арка в небе - arc-en-ciel
По-болгарски простенько и со вкусом- дуга - дъга
Чешский как-то тоже без изысков - duha
По-белорусски очень симпатично - вясёлка
По-немецки скучновато, но зато ритмично звучит- тоже дождевая дуга - Regenbogen
По-испански тоже довольно поэтично - радужная арка - arco iris
Вот по-итальянски классно: можно сказать ìride, и это будет синонимом ириса и горного хрусталя, а можно и arcobaléno, что означает искрящаяся арка
По-фински это будет тоже заезжено- дождевая арка - sateenkaari
И везде, главное, одно и то же. И только послеготские страны сохранили хоть какую-то романтику =)
baby's-breath, tumble-weed;
о человеке: rolling stone
По-французски
panicaut
А цыганская моль, или же gipsy moth значит шелкопряд. Кошмар, кошмар.
Еще "радуга" мне нравится.
РАДУГА. Искон. Объясняется по-разному. Скорее всего, переоформление райдуга (ср. диал. укр. райдуга), которое является сложением рай и дуга (ср. жар-птица, бой-баба и т. п.). В таком случае радуга буквально — «пестрая дуга» (ср. диал. раек «радужная оболочка глаза»).
По-английски- дождевая дуга - rainbow
По-французски -вообще супер - арка в небе - arc-en-ciel
По-болгарски простенько и со вкусом- дуга - дъга
Чешский как-то тоже без изысков - duha
По-белорусски очень симпатично - вясёлка
По-немецки скучновато, но зато ритмично звучит- тоже дождевая дуга - Regenbogen
По-испански тоже довольно поэтично - радужная арка - arco iris
Вот по-итальянски классно: можно сказать ìride, и это будет синонимом ириса и горного хрусталя, а можно и arcobaléno, что означает искрящаяся арка
По-фински это будет тоже заезжено- дождевая арка - sateenkaari
И везде, главное, одно и то же. И только послеготские страны сохранили хоть какую-то романтику =)